Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

out of the mouths of babes and sucklings

  • 1 out of the mouths of babes and sucklings...

    Универсальный англо-русский словарь > out of the mouths of babes and sucklings...

  • 2 Out of the mouths of babes and sucklings.

    фраз. Устами младенца глаголит истина.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Out of the mouths of babes and sucklings.

  • 3 Out of the mouths of babes and sucklings

    библ. Устами младенца ( глаголет истина)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Out of the mouths of babes and sucklings

  • 4 out of the mouths of babes and sucklings

    Англо-русский современный словарь > out of the mouths of babes and sucklings

  • 5 truth comes out of the mouths of babes and sucklings

    Универсальный англо-русский словарь > truth comes out of the mouths of babes and sucklings

  • 6 Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

    <03> Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

  • 7 truth comes out of the mouths of babes and sucklings

    посл.
    ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > truth comes out of the mouths of babes and sucklings

  • 8 out of the mouth of babes and sucklings

    ‘You are a spoilsport, Mum.’ ‘Out of he mouths of babes and sucklings,’ said George, who sometimes quoted the abhorred Bible without realizing it. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part I, ch. IV) — - Ты все удовольствие портишь, мама. - Устами младенцев глаголет истина, - сказал Джордж, который, сам того не зная, иногда цитировал ненавистную ему Библию.

    Large English-Russian phrasebook > out of the mouth of babes and sucklings

  • 9 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 10 Bible words and phrases

    Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятся
    некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.
    ••

    1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

    2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу

    3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

    4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

    5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

    6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)

    7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

    8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

    9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

    10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

    11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

    12. a fly in the ointment — муха в бальзаме ( в Библии); ложка дегтя в бочке меда

    13. forbidden fruit — запретный плод

    14. at the eleventh hour — в последний момент

    15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

    16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

    17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)

    19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

    20. the promised land — земля обетованная

    21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

    22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей ( в Библии); устами младенцев (глаголет истина)

    23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

    24. the powers that be — существующие власти, высшие власти ( в Библии); власти предержащие, сильные мира сего

    25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

    26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

    27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))

    The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases

  • 11 mouth

    1. noun
    , pl. mouths
    1) (of person) Mund, der; (of animal) Maul, das

    with one's mouth openmit offenem Mund

    keep one's mouth shut(fig. sl.) die od. seine Klappe halten (salopp)

    put one's money where one's mouth is(fig. coll.) seinen Worten Taten folgen lassen

    out of the mouths of babes [and sucklings]! — (fig.) Kindermund tut Wahrheit kund (Spr.)

    take the words out of somebody's mouthjemandem das Wort aus dem Mund od. von der Zunge nehmen

    2) (fig.) (entrance to harbour) [Hafen]einfahrt, die; (of valley, gorge, burrow, tunnel, cave) Eingang, der; (of bottle, cannon) Mündung, die
    3) (of river) Mündung, die
    2. transitive verb 3. intransitive verb
    * * *
    1. plural - mouths; noun
    1) (the opening in the head by which a human or animal eats and speaks or makes noises: What has the baby got in its mouth?) der Mund
    2) (the opening or entrance eg of a bottle, river etc: the mouth of the harbour.) die Ein-, Ausfahrt
    2. verb
    (to move the lips as if forming (words), but without making any sound: He mouthed the words to me so that no-one could overhear.) lautlos Worte formen
    - academic.ru/48322/mouthful">mouthful
    - mouth-organ
    - mouthpiece
    - mouthwash
    * * *
    [maʊθ]
    I. n
    1. (of human) Mund m; of animal Maul nt
    to have a big \mouth ein großes Mundwerk haben fam
    to have five [hungry] \mouths to feed fünf hungrige Mäuler zu stopfen haben
    to keep one's \mouth shut nichts sagen, seinen Mund halten fam
    to make sb's \mouth water jdm das Wasser im Munde zusammenlaufen lassen
    to shut one's \mouth (fam!) den Mund halten fam
    oh just shut your \mouth, will you? jetzt halt mal den Mund!
    2. (opening) Öffnung f; of a bottle, jar, well Öffnung f; of a cave Eingang m; of a volcano Krater m; of a river, bay, harbour Mündung f
    3.
    sb is all \mouth [and trousers] jd nimmt den Mund zu voll, jd hat eine große Klappe [und nichts dahinter] fam
    to be down in the \mouth niedergeschlagen sein
    to shoot one's \mouth off about sth ( fam: indiscreetly) etw überall herumerzählen; (annoyingly) jdm mit etw dat die Ohren volllabern [o ÖSTERR sudern] sl
    to watch one's \mouth aufpassen, was man sagt
    II. vt
    [maʊð]
    to \mouth sth
    1. (form words silently) etw lautlos sagen
    the singers are only \mouthing the words die Sänger bewegen nur die Lippen
    2. (say insincerely) etw heuchlerisch sagen
    * * *
    [maʊɵ]
    1. n
    (of person) Mund m; (of animal) Maul nt; (of bird) Rachen m; (of bottle, cave, vice etc) Öffnung f; (of river) Mündung f; (of harbour) Einfahrt f

    to keep one's (big) mouth shut (about sth) (inf) (über etw acc ) den Mund or die Klappe (inf) halten

    me and my big mouth! (inf)ich konnte wieder nicht den Mund or die Klappe (inf) halten

    he's all mouth and ( no) trousers ( Brit inf ) — große Klappe, nichts dahinter (inf)

    watch your mouth!pass auf, was du sagst

    he has three mouths to feeder hat drei Mäuler zu ernähren or stopfen (inf)

    2. vt
    (= say affectedly) (über)deutlich artikulieren; (= articulate soundlessly) mit Lippensprache sagen
    * * *
    A s [maʊθ] pl mouths [maʊðz]
    1. Mund m:
    she has three mouths to feed sie hat drei hungrige Mäuler zu stopfen;
    give mouth Laut geben, anschlagen (Hund);
    give mouth to one’s thoughts seinen Gedanken Ausdruck verleihen;
    keep one’s mouth shut umg die oder seine Klappe halten;
    place ( oder put) words into sb’s mouth
    a) jemandem Worte in den Mund legen,
    b) jemandem erklären, was er sagen soll;
    take the words out of sb’s mouth jemandem das Wort aus dem Mund nehmen;
    down in the mouth umg deprimiert;
    from sb’s mouth aus jemandes Munde;
    from mouth to mouth von Mund zu Mund;
    in everybody’s mouth in aller Munde; big A 1, button C 1, shut A 1, stop A 8, word Bes Redew, wrong A 2
    2. ZOOL Maul n, Schnauze f, Rachen m: horse A 1
    3. Mündung f (eines Flusses, einer Schusswaffe etc):
    the mouth of the river die Flussmündung
    4. Öffnung f (einer Flasche, eines Sackes etc)
    5. Ein-, Ausgang m (einer Höhle, Röhre etc)
    6. Ein-, Ausfahrt f (Hafen etc)
    7. mouthpiece 1
    8. Grimasse f
    9. umg
    a) Angeberei f
    b) Gequassel n:
    he’s all mouth der hört überhaupt nie auf zu reden
    10. TECH
    a) Mundloch n
    b) Schnauze f
    c) Mündung f, Öffnung f
    d) Gichtöffnung f (des Hochofens)
    e) Abstichloch n (am Hoch-, Schmelzofen)
    f) pl Rostfeuerungen pl
    g) (Schacht)Mundloch n, (Schacht)Mündung f
    11. (beim Pferd) Maul n (Art der Reaktion auf Zügelhilfen):
    with a good mouth weichmäulig
    B v/t [maʊð]
    1. etwas affektiert oder gespreizt (aus)sprechen
    2. a) (aus-)sprechen
    b) Worte (unhörbar) mit den Lippen formen
    3. in den Mund oder ins Maul nehmen
    4. sorgfältig kauen, im Mund herumwälzen
    C v/i
    1. (laut oder affektiert) sprechen
    2. Grimassen schneiden (at dat)
    * * *
    1. noun
    , pl. mouths
    1) (of person) Mund, der; (of animal) Maul, das

    keep one's mouth shut(fig. sl.) die od. seine Klappe halten (salopp)

    put one's money where one's mouth is(fig. coll.) seinen Worten Taten folgen lassen

    out of the mouths of babes [and sucklings]! — (fig.) Kindermund tut Wahrheit kund (Spr.)

    2) (fig.) (entrance to harbour) [Hafen]einfahrt, die; (of valley, gorge, burrow, tunnel, cave) Eingang, der; (of bottle, cannon) Mündung, die
    3) (of river) Mündung, die
    2. transitive verb 3. intransitive verb
    * * *
    n.
    Mund ¨-er m.
    Mündung -en f.

    English-german dictionary > mouth

  • 12 mouth

    1 noun [maʊθ, pl maʊðz]
    (a) (of person, horse) bouche f; (of other animal) gueule f;
    don't talk with your mouth full! ne parle pas la bouche pleine!;
    breathe through your mouth respirez par la bouche;
    I have five mouths to feed j'ai cinq bouches à nourrir;
    Pharmacy to be taken by mouth (on packaging) à prendre par voie orale;
    he didn't open his mouth once during the meeting il n'a pas ouvert la bouche ou il n'a pas dit un mot pendant toute la réunion;
    keep your mouth shut n'en parlez à personne, gardez-le pour vous;
    he's incapable of keeping his mouth shut il ne sait pas tenir sa langue;
    familiar he's all mouth c'est une grande gueule ou un fort en gueule;
    British familiar he's all mouth and trousers il essaie de passer pour un Don Juan;
    familiar he's got a big mouth il ne peut pas s'empêcher de l'ouvrir;
    you had to open your big mouth, didn't you! il a fallu que tu ouvres ta grande gueule!;
    familiar to be down in the mouth avoir le cafard;
    me and my big mouth! j'ai encore perdu une occasion de me taire!;
    to put words into sb's mouth (misquote) faire dire à qn ce qu'il ne dit pas;
    proverb out of the mouths of babes (and sucklings) de la bouche des enfants ou des innocents
    (b) (of river) embouchure f, bouche f, bouches fpl
    (c) (opening → gen) ouverture f, orifice m, bouche f; (→ of bottle) goulot m; (→ of cave) entrée f
    2 transitive verb [maʊð]
    (a) (silently → insults, obscenities) dire à voix basse, marmonner;
    don't talk/sing, just mouth the words ne parle/chante pas, fais seulement semblant
    (b) (pompously) déclamer; (mechanically) débiter; (insincerely → excuses) dire qch du bout des lèvres; (→ regrets) formuler sans conviction;
    to mouth platitudes débiter des lieux communs
    [maʊð] esp American (grimace) grimacer, faire des grimaces
    ►► mouth organ harmonica m;
    mouth ulcer aphte m
    (a) (brag) se vanter, crâner
    (b) (be insolent) se montrer insolent ; (talk indiscreetly) parler à tort et à travers

    Un panorama unique de l'anglais et du français > mouth

  • 13 babe

    [beɪb]
    сущ.
    1) поэт.; высок.; = baby 1.1) ребёнок, младенец

    a babe in arms — грудной ребёнок, грудной младенец

    The father died while James was still a babe in arms. — Отец умер, когда Джеймс был ещё грудным младенцем.

    2) разг. привлекательная девушка или привлекательный молодой человек

    My God, what a babe! — Боже мой, какая красавица / какой красавец!

    She used to be a babe, and now she's a tub! — Раньше она была красивой девушкой, а теперь превратилась в толстуху.

    3) разг. детка, малыш, малышка, крошка ( ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине)

    I'm sorry, babe, I didn't mean it. — Прости, детка, я не хотел тебя обидеть.

    ••
    - babes in the wood
    - babe in arms

    Англо-русский современный словарь > babe

  • 14 глаголить

    несов. discourse;
    устами младенца глаголет истина out off the mouths of babes and sucklings.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > глаголить

  • 15 suckling

    suck·ling
    [ˈsʌklɪŋ]
    n Baby nt; (child) Säugling m; (animal) Jungtier nt
    * * *
    ['sʌklɪŋ]
    n (old)
    Säugling m; (= animal) Jungtier nt

    out of the mouths of babes and sucklings (Bibl)aus dem Mund von Kindern und Säuglingen; (fig) Kindermund tut Wahrheit kund (Prov)

    * * *
    suckling [-lıŋ] s
    1. Säugling m
    2. (noch nicht entwöhntes) Jungtier
    * * *
    adj.
    säugend adj. n.
    Säugling -e m.

    English-german dictionary > suckling

  • 16 suckling

    A n
    1 [child] enfant mf au sein ;
    2 [act] allaitement m.
    B adj [animal] à la mamelle.
    out of the mouths of babes and sucklings la vérité sort de la bouche des enfants.

    Big English-French dictionary > suckling

См. также в других словарях:

  • Out of the mouths of babes (and sucklings). — Out of the mouths of babes (and sucklings). literary something that you say when a small child says something that surprises you because it shows an adult s wisdom and understanding of a situation. I was so stunned that a child of six could be so …   New idioms dictionary

  • out of the mouths of babes (and sucklings) — out of the ˌmouths of ˈbabes (and ˈsucklings) f7 idiom (saying) used when a small child has just said sth that seems very wise or clever Main entry: ↑mouthidiom …   Useful english dictionary

  • out of the mouths of babes and sucklings — Meaning Origin From The Bible. Psalms 8:2. Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. Matthew 21:16. And said unto him, Hearest thou what these …   Meaning and origin of phrases

  • out of the mouths of babes and sucklings — устами младенцев (истина глаголет) (Мф.21:16, Пс.8:3) из уст младенцев и грудных детей …   Idioms and examples

  • out of the mouths of babes — Young children may speak disconcertingly wisely or aptly at times. The proverb is used in a variety of abbreviated and allusive forms, often without a knowledge of the complete biblical quotations (both AV): PSALMS viii. 2 Out of the mouth of… …   Proverbs new dictionary

  • mouth — mouth1 W1S2 [mauθ] n plural mouths [mauðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(face)¦ 2 keep your mouth shut 3 open your mouth 4 (you) watch your mouth 5¦(entrance)¦ 6¦(river)¦ 7¦(bottle/container)¦ 8 big m …   Dictionary of contemporary English

  • mouth — 1 /maUT/ noun plural mouths /maUDz/ 1 FACE (C) the part of your face which you put food into, or which you use for speaking: Don t talk with your mouth full of food! 2 keep your mouth shut informal a) to not tell other people about a secret: I… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»